Обычная
версия сайта
  Размер шрифта:   Шрифт:   Межсимвольный интервал:   Межстрочный интервал:   Цветовая схема:   Изображения:

 

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

"Средняя общеобразовательная школа №4"

с.Малые Ягуры

 

Английский язык

 

 The whole purpose of education is to turn mirrors into windows.

 Sydney J. Harris

 

 

Должен ли современный школьник, изучающий иностранный язык, уметь работать со словарями?

С одной стороны, вопрос звучит риторически. Навыки работы с текстами, с печатными документами – обязательная составляющая информационной культуры личности. С другой стороны, возможность быстрого поиска информации в Интернете приводит детей к мысли, что печатные словари – это уже прошлое. В результате, когда всё-таки возникает необходимость найти перевод в словаре, даже хорошо успевающие ученики демонстрируют некоторую беспомощность. Правда, эта проблема остаётся за рамками уроков, ведь обращаться к словарям чаще всего приходится при выполнении домашнего задания.

 

Кто чаще обращается к словарям: тот, кто только начал изучать язык, или тот, кто владеет им в совершенстве?

Обычно вначале дети отвечают так: конечно, тот, кто хуже знает язык! Но тогда самыми активными читателями словарей должны быть… двоечники. А часто ли их можно увидеть с книгой в руках? Наверное, учащиеся догадаются, что из всех присутствующих в классе чаще всего (почти ежедневно!) пользуются словарями их учителя. Чем образованнее человек, тем лучше он понимает, как много ему предстоит узнать (а вот второклассники убеждены, что они изучили английский, если умеют назвать своё имя и сосчитать до ста).

Поэтому не только до конца обучения в средней школе, но и в вузе у учащихся будет оставаться необходимость в словарях.

 

А стоит ли специально учиться работать со словарями или это умение к 5-му классу есть у всех?

Информация для размышления: желательно тратить на поиск слова не более 1–2 минут. Все справятся?.. Наверное, все заинтересованы в том, чтобы работать со словарями эффективно, т.е. получать верную (точную, корректную) информацию и не тратить при этом лишнего времени. Конечно, рано или поздно любой умеющий читать человек найдёт в словаре искомое слово. Но сколько лишнего времени при этом потратится! Можно провести аналогию с работой на компьютере. Если человек не умеет работать в Word, не знает, что текст можно копировать, то каждый раз будет набирать его заново. В работе со словарями тоже есть свои тонкости и хитрости, которые позволяют экономить время, причём не в ущерб качеству поиска. Кстати, тот, кто умеет работать со словарём, может быстро ориентироваться и в словарях неизвестных ему языков.

 

Каким по объёму должен быть словарь?

Стоит напомнить, что объём измеряется не страницами, а количеством слов. Если словарь слишком краткий, можно не найти нужного слова. Стоит ли обращаться к самому большому словарю, который так и называется “Большой англо-русский словарь” и состоит из трёх толстых томов? Нужное слово в нём найдётся обязательно, рано или поздно,но скорее поздно. Например, в нём приводится 47 значений глагола get. Не правда ли, есть риск в них заблудиться? Вывод: словарь должен быть оптимальным по объёму; 20 тысяч слов вполне достаточно для перевода школьных текстов “средней тяжести”.

Важное правило: в словаре нет лишней информации. Каждая часть и словаря в целом, и отдельной словарной статьи нужна для того, чтобы работа была эффективней. Оптимальный вариант: начинать работу с незнакомым словарём с его изучения (составные части, принципы устройства, предоставляемые возможности). Потратив время вначале, можно существенно его сэкономить в дальнейшем. Знакомство со словарями не может быть чисто теоретическим, у каждого учащегося должна быть возможность поработать индивидуально.

Желательно, чтобы на занятии у всех ребят в группе были одинаковые словари, причём лучше, если они будут достаточно большого объёма, с приложениями.

Следующий этап работы – непосредственное ознакомление со всеми составными частями словаря.

Разделы “Предисловие”, “О пользовании словарём” есть практически в каждом справочном издании, поскольку именно в них содержатся сведения о том, кому предназначен словарь, какую лексику включает, как расположены слова и их значения и т.д.

Раздел “Фонетико-орфографические замечания” позволяет, в частности, вспомнить, как читается транскрипция.

Раздел “Условные сокращения” необходим потому, что для экономии места в словарях всегда сокращаются пометки, например, вместо полного наименования “имя существительное” пишется “сущ.”. В англо-русском словаре используются сокращения и английских, и русских слов.

Раздел “Алфавитный указатель” сообщает, на каких страницах находятся слова, начинающиеся на определённую букву алфавита. Позволяет быстро вспомнить алфавит!

Приложение “Географические названия” в комментариях почти не нуждается. Одна группа географических названий и по-английски, и по-русски звучит почти одинаково. В другой группе – топонимы, которые легко перевести, но их произношение может вызвать затруднение. В третьей группе – те географические названия, которые непонятны без перевода (например, Denmark – Дания, или Georgia – не только штат Джорджия, о чём догадаться нетрудно, но и Грузия).

Галина Романовна МАЦЬКО,

главный библиотекарь зала литературы

на иностранных языках, Новосибирская областная

детская библиотека им. А.М. Горького

 

«РАБОТА СО СЛОВАРЁМ в 5–7-х классах»

eng.1september.ru Учебно-методический журнал Английский язык. №3 2013

 

 
В помощь изучающим английский язык

 Алгоритм формирования вопросительных предложений

 << скачать >>

 Список неправильных глаголов

 << скачать >>

 Список словообразования

 << скачать >>

 Система транслитерации из кириллического алфавита

в латинский алфавит

 << скачать >>

 

 

 

  

Все персональные данные размещены с согласия субъекта(ов) на обработку персональных данных

 

 

 

Cайт создан по технологии "Конструктор e-Publish"